«Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (...) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim!»
Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.

terça-feira, outubro 30, 2012

Maciço e não massivo

"Jornal oficial nega existência de armas de destruição massiva" (TSF online)

A propósito da utilização do adjetivo "massivo" deixo-vos com os esclarecimentos de dois colaboradores do Ciberdúvidas.

Maciça é a forma feminina de maciço, adje(c)tivo de origem castelhana (“macizo”), que significa compacto, sólido, etc. Em Português significa ainda grande quantidade de alguma coisa, grosseiro, pesado, etc. Daqui se conclui que se justifica a expressão armas de destruição maciça. “Massiva” é a forma feminina do adjectivo “massivo” que constitui um neologismo na Língua Portuguesa. “Massiva” e “massivo” provêm do vocábulo inglês “massive”, que, por sua vez, tem origem nas palavras francesas “massif” e “massive”. Foi uma criação da língua francesa tendo por base a forma latina ‘massa’. Os franceses usam a expressão “bombardement massif”. A origem latina e neolatina da palavra “massivo” e “massiva” ajudaram à rápida entrada na Língua Portuguesa. Aqui no Ciberdúvidas temos várias respostas condenando este neologismo, uma vez que quer significar exa(c)tamente o mesmo que maciço. Pessoalmente, acho-o um neologismo aceitável.
Pelas razões apresentadas, também a expressão armas de destruição em massa é perfeitamente clara e está de acordo com a evolução semântica da palavra latina ‘massa'.

A. Tavares Louro:: 19/12/2003

 
Massiva está sempre errado. Este adjectivo é um galicismo condenável, dado que temos há muito, com o mesmo significado, o vernáculo maciço. Portanto: «armas de destruição maciça».F. V. Peixoto da Fonseca:: 03/04/2003

Sem comentários:

Enviar um comentário