«Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (...) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim!»
Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.

terça-feira, outubro 30, 2012

Crónica de José Queirós

Os erros de escrita não são inevitáveis
(Cró­nica da edi­ção de 29 de Julho de 2012)

Provedor do leitor-Público

É com desa­grado e alguma frus­tra­ção que regresso ao tema dos erros de escrita que des­fi­gu­ram com lamen­tá­vel frequên­cia tex­tos publi­ca­dos neste jor­nal. Nunca vi grande uti­li­dade em fazer desta página um mos­truá­rio de dis­la­tes orto­grá­fi­cos e gra­ma­ti­cais e das falhas que estes põem a nu nos domí­nios da escrita, da revi­são e da edi­ção. Pouco espaço me sobra­ria, se o fizesse, para abor­dar outras ques­tões mais rele­van­tes, pró­prias do tra­ba­lho jor­na­lís­tico e da sua ética.
Não posso, no entanto, igno­rar as cons­tan­tes e jus­ti­fi­ca­das quei­xas de mui­tos lei­to­res, que pro­tes­tam con­tra os aten­ta­dos à lín­gua por­tu­guesa nes­tas pági­nas (em papel ou na Inter­net), reve­lando no tom mui­tas vezes irri­tado das men­sa­gens que me enviam um grau de exi­gên­cia sobre os requi­si­tos míni­mos de uma infor­ma­ção de qua­li­dade que infe­liz­mente parece não ser par­ti­lhado por todos os que escre­vem ou edi­tam o PÚBLICO.
Há mais de um ano, dedi­quei tex­tos suces­si­vos, neste espaço, a pro­cu­rar enten­der, em diá­logo com os lei­to­res e os res­pon­sá­veis edi­to­ri­ais, as cau­sas deste pro­blema, e a deba­ter solu­ções para o enfren­tar. É que se trata, con­vém sublinhá-lo, de uma ques­tão per­fei­ta­mente reso­lú­vel. Se um jor­nal com­ple­ta­mente livre de gra­lhas é algo que nunca terá exis­tido, se a ocor­rên­cia de alguns erros infor­ma­ti­vos nas peças publi­ca­das num diá­rio é ine­vi­tá­vel em qual­quer parte do mundo (importa é que sejam pron­ta­mente cor­ri­gi­dos), o con­fronto com asnei­ras no uso da lín­gua pode e deve ser intei­ra­mente pou­pado aos lei­to­res. É uma ques­tão de pro­fis­si­o­na­lismo e de orga­ni­za­ção, e é a obri­ga­ção incon­tor­ná­vel de um jor­nal de qualidade.
A direc­ção do PÚBLICO afirmou-se então cons­ci­ente das fra­gi­li­da­des paten­tes neste domí­nio e anun­ciou estar a pre­pa­rar medi­das para as cor­ri­gir. Sem sucesso, a ava­liar pelo que nos vai mos­trando a lei­tura diá­ria do jor­nal. Na minha per­cep­ção — natu­ral­mente sub­jec­tiva , na ausên­cia de uma con­ta­bi­li­dade rigo­rosa, mas coin­ci­dente com a dos lei­to­res que a este res­peito me inter­pe­lam —, a frequên­cia de erros de escrita tem mesmo vindo a agravar-se.
Vejam-se, a título mera­mente ilus­tra­tivo, alguns exem­plos recen­tes. Uma peça publi­cada há dias (edi­ção de 17.07) com grande relevo grá­fico come­çava com a frase “Pedi­ram a Sophie Calle que descreve-se, fisi­ca­mente, a sua mãe (…)” — isto a abrir uma repor­ta­gem con­si­de­rada sufi­ci­en­te­mente impor­tante para ser finan­ci­ada ao abrigo do pro­jecto mece­ná­tico Público Mais. Dois dias depois, no pri­meiro pará­grafo de uma notí­cia na edi­ção on line sobre a guerra na Síria, podia ler-se que é com o Ira­que que aquele país tem a fron­teira “de maior exten­ção” — o que levou o lei­tor Ricardo Ribeiro a ques­ti­o­nar “com que auto­ri­dade” o PÚBLICO divulga, “com uma frequên­cia con­si­de­rá­vel, arti­gos crí­ti­cos do sis­tema de ensino”. Registe-se que neste caso o erro foi cor­ri­gido (e a cor­rec­ção assi­na­lada) pouco após a publi­ca­ção de um comen­tá­rio crí­tico do mesmo leitor.
Tam­bém cor­ri­gido, mas dessa vez sem expli­ca­ções, foi um outro atro­pelo à lín­gua, logo denun­ci­ado por dois lei­to­res, na aber­tura de uma peça sobre os incên­dios no Algarve (edi­ção de 21.07). A frente do fogo, escreveu-se, teria “uma inten­si­dade infe­rior regis­tada nos últi­mos dias”. Se, para o lei­tor John Pal­lis­ter, “é cho­cante que um erro des­tes num cabe­ça­lho tenha esca­pado”, outros mani­fes­ta­vam o seu espanto na pró­pria caixa de comen­tá­rios à notí­cia. “Como pode um jor­na­lista con­fun­dir ‘há’ com ‘à’?”. Ou: “a sério que um jor­na­lista faz erros destes?”.
No dia seguinte, na edi­ção impressa, percebia-se que um jor­na­lista pode fazer ainda pior. Foi o que suce­deu na notí­cia sobre o fale­ci­mento de Helena Cidade Moura, em que o redac­tor pôs na boca do rei­tor da Uni­ver­si­dade de Lis­boa, citado entre aspas, uma refe­rên­cia ao modo como a peda­goga agora desa­pa­re­cida “inter­viu” na soci­e­dade. Tam­bém neste caso, o que pas­sara sem estre­me­ci­mento pelos fil­tros edi­to­ri­ais do PÚBLICO não pas­sou des­per­ce­bido a quem leu o jor­nal. Duas edi­ções mais tarde, sur­giu na sec­ção O PÚBLICO ERROU o desa­gravo devido ao rei­tor, “citado com um erro que, obvi­a­mente, não cometeu”.
Pior é quando nem as cha­ma­das de aten­ção dos lei­to­res levam a cor­ri­gir as inca­pa­ci­da­des de expres­são em por­tu­guês. Ainda ontem se man­ti­nham no Público Online, numa peça de finais de Maio inti­tu­lada “Filha de mili­o­ná­rios é presa por envol­vi­mento nos motins de Lon­dres de 2011″, vários erros de pal­ma­tó­ria, com des­ta­que para a asneira em dose dupla na frase “A juíza Patri­cia Lees subli­nhou as esco­lhas de Laura John­son que, nessa noite, quando um polí­cia ordenou-a para parar, car­re­gou com o pé no ace­le­ra­dor, ape­sar do agente estar à frente dela”. Tal como se man­ti­nham, apos­tos à notí­cia, inú­teis comen­tá­rios de pro­testo a que nin­guém na redac­ção terá dado impor­tân­cia. Ainda menos res­pei­tada foi a inter­ven­ção da lei­tora Maria José Gou­lão, que se queixa de não ter visto publi­cado o seu comen­tá­rio de crí­tica à medi­o­cri­dade desse texto.
Os exem­plos avul­sos que esco­lhi, entre os mui­tos para que me aler­tam os lei­to­res, não se expli­cam por dis­trac­ção ou momen­tâ­nea negli­gên­cia. Reve­lam igno­rân­cia, indi­ciam um domí­nio insu­fi­ci­ente dessa fer­ra­menta essen­cial a qual­quer jor­na­lista que é a escrita da sua pró­pria lín­gua. Por mui­tos méri­tos que tenha em outras ver­ten­tes da sua acti­vi­dade, um jor­na­lista que comete erros como estes é um pro­fis­si­o­nal incom­pleto no qua­dro de um jor­nal de refe­rên­cia, que sem­pre terá na qua­li­dade da escrita uma das con­di­ções para o ser ver­da­dei­ra­mente. O mínimo que deve esperar-se em rela­ção a redac­to­res que reve­lem essas vul­ne­ra­bi­li­da­des é que os seus tex­tos sejam objecto de aten­ção espe­cial nos pla­nos da revi­são e da edição.
Para tanto é neces­sá­rio, obvi­a­mente, que a impor­tân­cia de não dar à estampa erros cras­sos de por­tu­guês seja ade­qua­da­mente com­pre­en­dida nos vários níveis da hie­rar­quia edi­to­rial. E não o será por quem não tenha inte­ri­o­ri­zado que a indig­na­ção de um lei­tor do PÚBLICO perante as agres­sões à lín­gua é a mesma que ele pró­prio jus­ti­fi­ca­da­mente sen­tirá ao adqui­rir um qual­quer pro­duto defei­tu­oso que lhe é apre­sen­tado com o rótulo de “qualidade”.
É neces­sá­rio, tam­bém, que o exem­plo venha de cima, pondo fim aos sinais de negli­gên­cia que con­ti­nuam a sur­gir por parte de quem tem a última pala­vra na vali­da­ção de tex­tos e de pági­nas. É ina­cei­tá­vel a frequên­cia de falhas téc­ni­cas como, entre outras, a publi­ca­ção de peças a que fal­tam as últi­mas pala­vras ou linhas, de legen­das e ele­men­tos grá­fi­cos que ficam esque­ci­dos, de info­gra­fias que não batem certo com os tex­tos que acom­pa­nham, de excer­tos de prosa que são objecto de cor­rec­ção mas per­ma­ne­cem no texto cor­ri­gido, de títu­los em que erros de con­cor­dân­cia bem visí­veis sobre­vi­vem ao último olhar, como este da edi­ção do pas­sado dia 19: “Muni­cí­pio espa­nhola à espera do tribunal”.
Julgo, como disse atrás, que a frequên­cia de erros de escrita e de falhas de edi­ção tem vindo a acentuar-se. Mas há, neste campo, ao menos um sinal posi­tivo: tornaram-se mais comuns, e em geral mais rápi­das, as cor­rec­ções nos tex­tos do Público Online. Essa é uma melho­ria que supo­nho dever ser cre­di­tada, em boa parte, à inter­ven­ção atenta e gene­rosa de mui­tos lei­to­res, que recor­rem às cai­xas de comen­tá­rios para apon­tar erros que esca­pa­ram aos profissionais.
Valerá a pena acres­cen­tar que, tenham ou não ori­gem em cha­ma­das de aten­ção dos lei­to­res, essas cor­rec­ções devem ser sem­pre sina­li­za­das. O lei­tor José Orti­gão Oli­veira assi­na­lou um erro numa notí­cia do pas­sado dia 20 sobre o fale­ci­mento de José Her­mano Saraiva: escrevera-se que o antigo minis­tro da Edu­ca­ção fora “pro­cu­ra­dor às Cor­tes”, quando se pre­ten­de­ria infor­mar que inte­grara a Câmara Cor­po­ra­tiva do Estado Novo. A ano­ma­lia his­tó­rica terá tido ori­gem num des­pa­cho da agên­cia Lusa (foi aliás repro­du­zida em outros órgãos de comu­ni­ca­ção) e foi, no caso do PÚBLICO, rapi­da­mente detec­tada e cor­ri­gida. Porém, tendo o erro estado em linha, a cor­rec­ção deve­ria ter sido assi­na­lada, e não o foi. Quando esse pro­ce­di­mento não é seguido, tornam-se incom­pre­en­sí­veis as men­sa­gens de lei­to­res que per­ma­ne­cem nas cai­xas de comen­tá­rios, aler­tando para o erro no texto original.
José Quei­rós

Maciço e não massivo

"Jornal oficial nega existência de armas de destruição massiva" (TSF online)

A propósito da utilização do adjetivo "massivo" deixo-vos com os esclarecimentos de dois colaboradores do Ciberdúvidas.

Maciça é a forma feminina de maciço, adje(c)tivo de origem castelhana (“macizo”), que significa compacto, sólido, etc. Em Português significa ainda grande quantidade de alguma coisa, grosseiro, pesado, etc. Daqui se conclui que se justifica a expressão armas de destruição maciça. “Massiva” é a forma feminina do adjectivo “massivo” que constitui um neologismo na Língua Portuguesa. “Massiva” e “massivo” provêm do vocábulo inglês “massive”, que, por sua vez, tem origem nas palavras francesas “massif” e “massive”. Foi uma criação da língua francesa tendo por base a forma latina ‘massa’. Os franceses usam a expressão “bombardement massif”. A origem latina e neolatina da palavra “massivo” e “massiva” ajudaram à rápida entrada na Língua Portuguesa. Aqui no Ciberdúvidas temos várias respostas condenando este neologismo, uma vez que quer significar exa(c)tamente o mesmo que maciço. Pessoalmente, acho-o um neologismo aceitável.
Pelas razões apresentadas, também a expressão armas de destruição em massa é perfeitamente clara e está de acordo com a evolução semântica da palavra latina ‘massa'.

A. Tavares Louro:: 19/12/2003

 
Massiva está sempre errado. Este adjectivo é um galicismo condenável, dado que temos há muito, com o mesmo significado, o vernáculo maciço. Portanto: «armas de destruição maciça».F. V. Peixoto da Fonseca:: 03/04/2003

Imigrante vs emigrante

Os termos “imigrante” e “emigrante” têm significados opostos.
Imigrante é aquele que entra num país, emigrante é aquele que sai de um país.

 Para empregar o termo adequado, é necessário levar em consideração o ponto de referência.
Do ponto de vista de quem está em Portugal, imigrante é o estrangeiro que vem viver para o nosso país. Já o português que sai para viver noutro país é um emigrante.
 
 
 
Mnemónica simples: I entra E sai!
 
 

sexta-feira, outubro 05, 2012

Trinta e um; Trinta-e-um

Deixo-vos com a resposta obtida, no portal Ciberdúvidas, a propósito da locução "trinta-e-um!

«Trinta e um» e trinta-e-um

[Pergunta] Tendo em conta que, segundo o Acordo Ortográfico de 1990, nas locuções não se emprega em geral o hífen, gostaria de saber a razão da manutenção na palavra trinta-e-um.
Trata-se, ou não, de uma locução?
Cristina Fontes:: Professora :: Braga, Portugal
[Resposta] O Grande Dicionário da Língua Portuguesa (2010), da Porto Editora (com a aplicação do Acordo Ortográfico) regista unicamente a forma trinta e um sem hífen — indicando que é distinta da da «grafia anterior: trinta-e-um».
Assim, segundo esta fonte, trinta e um é a forma gráfica para designar os vários sentidos da palavra e as diferentes classes de palavras (nome masculino e numeral): «1. (n. m.) jogo cuja finalidade é perfazer trinta e um pontos ou aproximar-se de trinta e um pontos por defeito e nunca por excesso; 2. (n. m.) tumulto; revolta; 3. (n. m.) grande problema; complicação. 4. (num.) vinte mais onze; o número 31 e a quantidade representada por esse número; o que numa série ocupa o trigésimo primeiro lugar.»
No entanto, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (2009) e a Infopédia – Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, registam duas formas distintas:
— o nome masculino de 2 números trinta-e-um (hifenizado), para designar o jogo de cartas;
— o numeral trinta e um (sem hífen).
Por sua vez, o Portal da Língua Portuguesa, da responsabilidade do ILTEC, contempla, também, a forma hifenizada do nome masculino trinta-e-um (invariável).
Perante estes registos, verificamos que há uma certa unanimidade da manutenção do hífen no nome/substantivo trinta-e-um1 (jogo de cartas), não havendo nenhum sinal de dúvida na grafia sem hífen do numeral cardinal trinta e um (tal como já o era na grafia anterior).
Nota: É de referir que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, também regista as duas formas: trinta e um (o numeral e o substantivo que designa «jogo do baralho») e trinta-e-um (espécie de ave). Portanto, só o nome de uma espécie zoológica é que é hifenizado, forma esta que respeita o ponto 3 da Base XV do AO: «Emprega-se o hífen nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento: abóbora-menina, couve-flor, erva-doce, feijão-verde; bênção-de-deus, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inácio, bem-me-quer (nome de planta que também se dá à margarida e ao malmequer); andorinha-grande, cobra-capelo, formiga-branca; andorinha-do-mar, lesma-de-conchinha; bem-te-vi (nome de um pássaro).»

1 A manutenção do hífen no nome masculino trinta-e-um deve-se, decerto, ao facto de se tratar de uma locução cuja grafia hifenizada se encontra já consagrada pelo uso (figurando entre as exceções), o que é previsto no ponto 6 da Base XV (do hífen em compostos, locuções e encadeamentos vocabulares) do Acordo Ortográfico que estipula o seguinte: «Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, não se emprega em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Tal como já acontecia, a hifenização desta locução é a forma gráfica de se estabelecer a distinção deste nome do do numeral trinta e um (não hifenizado). Assim, consoante o seu valor/sentido e a classe de palavras a que pertence, assim a grafia é diferente. Exemplos:
«Estamos a jogar ao trinta-e-um
«Esta turma tem trinta e um alunos.»
Eunice Marta:: 12/06/2012

Nada a haver com isso

Lido... "nada a haver com isso".
O correto será "nada que ver com isso"  ou "nada a ver com" (estar relacionado).

Segundo o FLIP, «alguns puristas da língua têm considerado como galicismo a expressão ter a ver com, desaconselhando o seu uso. No entanto, este argumento apresenta-se frágil (como a maioria dos que condenam determinada forma ou expressão apenas por sofrer influência de uma outra língua), na medida em que a estrutura da locução ter que ver com possui uma estrutura menos canónica em termos das classes gramaticais que a compõem, pois o que surge na posição que corresponde habitualmente à de uma preposição em construções perifrásticas verbais»
 
A locução ter a ver com significa "ter relação com" e o verbo haver, presente na locução ter a haver, pode significar "obter, receber".
 
Atenção
  • A frase Ele não tinha nada a ver com o assalto é parafraseável por Ele não tinha relação com o assalto.
  • A frase Ele não tinha nada a haver com o assalto é parafraseável por Ele não tinha nada a receber com o assalto.